Le Fongbe du Bénin - Traduction français/fon
Les phrases complexes
A | B | C | D | E | F |
G | H | I | J | K | L |
M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W |
X | Y | Z
a
A 8 heures moins le quart : Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.
A ce prix-là je ne suis pas acheteur : Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.
À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire : Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.
À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité : Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.
A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices. : Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.
A la maison, il aide ses parents. : Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.
À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs. : Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.
A la nuit tombante, maman ferme la porte : Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.
A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation : Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.
A midi, le travail est arrêté : Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.
À minuit, comme il est écrit sur l'horaire, mon ami : Gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.
A nous deux ! Je vais te casser la figure : Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.
A nous la belle vie ! : Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.
À quelle heure as-tu appelé : Gan nabi mε a ylɔ ?
A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? : Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?
A quelle heure le moyen de transport démarre t-il-t'il ? : Gan nabi mε hun nɔ sun ?
A quelle heure le soleil se lève-t-il ? : Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?
A quelle heure pars-tu ? : Gan nabi mε yi a ɖe ?
A qui as-tu parlé ? : Mε a ɖɔ xo na ?
A qui est cette montre ? : Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?
A toi plutôt les remerciements, réplique l'autre : E ɖɔ
A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau : Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.
A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? : E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?
Acculés, leur défaite semblait imminente : Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.
Achète-moi un chapeau comme celui-là : Xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun.
Afin que Dieu vous bénisse : Nu Mawu na do ace mi ji.
Agite la bouteille avant de servir : Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.
Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! : A ! Un ɖo asi su kpɔ din !
Ah bon ? : εεn ?
Ah oui ? Pourquoi ? : Nungbo a ? Nu tε wutu ?
Ah oui, c'est vrai ? : Nungbo a ? Xɔjoxɔ a ?
Ah! Ah! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise : A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.
Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci : Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.
Aide-moi : Go alɔ nu mi.
Aidez-moi : Mi go alɔ nu mi.
Aimez aussi votre prochain : Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.
Aimez vos parents : Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.
Aimez-vous les uns les autres : Mi yi wan nu mi ɖe lε.
Aimez-vous vos parents ? : Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?
Allons boire un verre : Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.
Allons manger dans un petit restaurant à midi. : Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.
Allons nous promener cet après-midi ! : Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.
Alors j'allais à pied. : Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.
Alors je suis allée à l'école en bus. : Bo un gbo do hun yi azomε.
Alors, c'est dans le hall sur votre droite : Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.
Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ? : Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?
Amenez-la vers huit heures demain : Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.
Amusez-vous bien : Mi d'ayihun ganji.
Anne pleure : Anne ɖo avi ya wε.
Anne pleure, sa poupée est cassée : Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.
Annie apprend à broder : Annie ɖo nu kikokplɔn wε.
Annie restera à la maison pour garder son petit frère : Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.
Août a 31 jours : Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.
Appelle-la, s'il te plaît : Ylɔ e, kεnklεεn.
Appelons le médecin ! : Mi ni ylɔ dotoo ɔ.
Après avoir pris la parole, il se rassit : De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.
Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César : Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.
Après quelques années, ils se sont revus : Xwe nabiɖe gudo, ye mɔ yeɖee.
Après seulement, il a appelé les pompiers : E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.
Arrêtez de vous disputer : Mi gɔn jlε ɖɔ.