La Bible en Fongbe - Lévitique 11

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Lévitique 11

Lévitique 11 - Levíi ví 11

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
ě ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Đo kanlin lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́, éé mi ná nɔ́ ɖu lɛ́ɛ ɖíe:
Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
Mi ná ɖu kanlin e sín afɔkpa zɛ bǐ, bɔ é nɔ́ tún nǔ ɖu lɛ́ɛ.
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
Amɔ̌, kanlin e nɔ tún nǔ ɖu bɔ afɔkpa tɔn ma zɛ ǎ, abǐ éé afɔkpa tɔn zɛ bɔ é má nɔ́ tún nǔ ɖu ǎ ɔ́, mi ɖó ná ɖu ǎ. Hǔn kanlin élɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, mi ɖó ná nɔ́ ɖu ǎ: lǎkúnmí, ɖó éyɛ́ nɔ́ tún nǔ ɖu, afɔkpa tɔn ka zɛ ǎ.
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
Agidigbǎnwún, ɖó éyɛ́ nɔ́ tún nǔ ɖu, é ká ɖó afɔkpa ǎ; kanlin blíblí nɛ́.
Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
le corbeau et toutes ses espèces;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
le chat-huant, le plongeon et la chouette;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
le cygne, le pélican et le cormoran;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
Abonnez-vous pour voir cette traduction
et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.