La Bible en Fongbe - Genèse 11

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Genèse 11

Genèse 11 - Bǐbɛ́mɛ 11

Xóxó hwenu ɔ́, gbe ɖokpó ɔ́ wɛ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ dó, bó nɔ́ zán xógbe ɖokpó lɛ́ɛ.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Zǎnzǎnhwe jí wɛ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ gosín, bó yi mɔ tɔdo ɖé ɖo Mɛzopotamíi, bó jɛ agban nyi fínɛ́.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Yě ɖɔ nú yěɖée ɖɔ: “Éénɛ́! Din ɔ́, mǐ ní sún blǐki, bó xo zo dó ɖo kpó mɛ.” Yě sɔ́ blǐki lɛ́ɛ dó ɖó awǐnnya, bó sɔ́ gudlɔ́n dó ɖó kɔ́ nyinya.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Yě lɛ́ ɖɔ: “Din ɔ́, mǐ ní gbá toxo ɖaxó ɖokpó, síngbó ɖaxó ɖokpó, bɔ é ná yi jǐ yi sɔ́ jǐnukúnsin. Énɛ́ ɔ́, nyǐkɔ mǐtɔn ná yi jǐ, bɔ mǐ ná gba kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí ǎ.”
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ jɛ te bó wá kpɔ́n toxo ɔ́ kpódó síngbó ɖaxó e gbá wɛ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ ɖe ɔ́ kpó,
L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.