La Bible en Fongbe - Nombres 13

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Nombres 13

Nombres 13 - Kɛ́nsísɔ́ 13

Ée yě wá ɔ́, yě yi Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ kpó gɔ́n, ɖo Kadɛ́ci, ɖo gbětótló Paláni tɔn mɛ. Yě ɖǒ nǔ e yě mɔ ɖo dɔ̌n ɔ́ sín gbe nú yě bǐ, bó xlɛ́ atínsínsɛ́n to ɔ́ mɛ tɔn yě.
A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
Yě ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Mǐ yi to e mɛ a sɛ́ mǐ dó ɔ́ mɛ. Anɔ̌sin kpó wǐin kpó nɔ́ sa ɖo to ɔ́ mɛ nǔgbó. Atínsínsɛ́n to ɔ́ mɛ tɔn ɖě ɖíe.
Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
Amɔ̌, nǔ ɖokpó e ɖ'é mɛ ɔ́ wɛ nyí ɖɔ mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖó hlɔ̌nhlɔ́n; toxo e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ d'agba ɖésú, bɔ è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó yě ganjí. Mǐ tlɛ mɔ Anáki ví lɛ́ɛ ɖo dɔ̌n.
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ ɖo to ɔ́ sín afɔligbé; Hitíti lɛ́ɛ, Jebuzinu lɛ́ɛ, kpódó Amɔliti ví lɛ́ɛ kpó ɖo sókan mɛ, bɔ Kanáanu lɛ́ɛ ɖo xu ɔ́ kpódó Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ kpó kpá.”
Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
Ée yě ɖǒ gbe ɔ́ fó ɔ́, Kalɛ́bu ɖɔ nú mɛ lɛ́ɛ ɖo Mɔyízi nukún mɛ ɖɔ yě ní nɔ abwɛ̌. É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi wá mǐ yi; mi wá mǐ yi yí to énɛ́; é sixú gló mǐ ǎ.”
Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.