La Bible en Fongbe - Nombres 36

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Nombres 36

Nombres 36 - Kɛ́nsísɔ́ 36

Xwédo Galadi e nyí Makíi ví, bó nyí Manasée vívú, ɖo Jozɛ́fu kúnkan lɛ́ɛ mɛ ɔ́ sín hɛ̌nnugán lɛ́ɛ wá Mɔyízi kpó akɔtagán Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó gɔ́n,
Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Israël.
bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Gǎn mǐtɔn Mɔyízi, hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ hwi ní nyi akɔ bo má to ɔ́ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, é lɛ́ ɖɔ hwi ní má nɔví mǐtɔn Selofɛxádi sín ayǐkúngban lɛ́ɛ nú vǐ tɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ.
Ils dirent : L'Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Éternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.
Din ɔ́, ényí yě ká yi da asú ɖo akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖěvo mɛ ɔ́, énɛ́ ɔ́, è nǎ kán ayǐkúngban yětɔn e ɖo akɔta mǐtɔn mɛ ɔ́, bó ná zé dó ayǐkúngban e nyí akɔta yɔ̌yɔ́ e mɛ yě byɔ́ ɔ́ tɔn jí. Hǔn, ayǐkúngban e è nyi akɔ bo ná mǐ ɔ́ ɖo nǎ ɖe kpo wɛ nɛ́.
Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort.
Énɛ́ ɔ́, xwe e xwe è nǎ ɖu ‘Awǎjijɛxwe’ ɔ́, è nǎ kán ayǐkúngban yětɔn ɔ́ sín akɔta mǐtɔn mɛ bǐ dégbédégbé, bó ná zé dó akɔta yětɔn yɔ̌yɔ́ ɔ́ tɔn jí.”
Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
Mɔyízi ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. É ɖɔ: “Akɔta Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ tɔn sín hwɛ jɔ.
Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Éternel. Il dit : La tribu des fils de Joseph a raison.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Voici ce que l'Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs pères.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Éternel lavait donné à Moïse.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles ;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Tels sont les commandements et les lois que l'Éternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.