La Bible en Fongbe - Josué 14
Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Josué 14
Josué 14 - Jozuwée 14
Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa, kpódó Jozuwée Nuni ví ɔ́ kpó, kpódó hɛ̌nnugán akɔta lɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ kpó má Kanáa to ɔ́ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. Lě e è mǎ nú yě gbɔn ɔ́ ɖíe:
Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
È nyi akɔ dó ayǐkúngban e ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ bó má nú akɔta tɛ́nnɛ lɛ́ɛ, kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn nú Mɔyízi ɖ'ayǐ é.
Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
Mɔyízi ko má ayǐkúngban e ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí ɔ́ nú akɔta we kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn ɔ́ kpó ɖ'ayǐ, é ká ná ɖě Levíi ví lɛ́ɛ ǎ.
Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain ; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ bló akɔta we: yě wɛ nyí akɔta Manasée tɔn ɔ́ kpódó Eflayímu tɔn ɔ́ kpó. Levíi ví lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ ayǐkúngban ɖě yědɛɛ lɛ́ɛ zɛ toxo e mɛ yě ɖe lɛ́ɛ, kpódó ayǐkúngban e lɛ́ lɛ̌ dó yě, bɔ kanlin yětɔn lɛ́ɛ ɖ'é jí lɛ́ɛ kpó wú ǎ.
Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ má to ɔ́ lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn nú Mɔyízi ɔ́.
Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et ce jour-là Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt cinq ans.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya ; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba : Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.