La Bible en Fongbe - Josué 17

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Josué 17

Josué 17 - Jozuwée 17

È nǎ ayǐkúngban ɖě akɔta Manasée tɔn; é wɛ nyí nukɔn ví Jozɛ́fu tɔn. Makíi e nyí nukɔn ví Manasée tɔn, bo nyí Galadi sín tɔ́ ɔ́, è ko ná Galadi yíkúngban ɔ́ kpó Basáni yíkúngban ɔ́ kpó éyɛ́, ɖó ahwanfuntɔ́ wɛ é nyí.
Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il était un homme de guerre.
È lɛ̌ nǎ ayǐkúngban ɖěvo akɔta Manasée tɔn sín hɛ̌nnu ɖě lɛ́ɛ lɔmɔ̌. Hɛ̌nnu énɛ́ lɛ́ɛ ɖíe: hɛ̌nnu Aviɛzɛ́ɛ tɔn, Helɛ́ki tɔn, Asiliɛ́li tɔn, Cɛkɛ́mu tɔn, Hefɛ́ɛ tɔn kpódó Cemida tɔn kpó. Jozɛ́fu ví Manasée ɔ́, vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ sín hɛ̌nnu lɛ́ɛ nɛ́.
On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
Selofɛxádi ji vǐ súnnu ɖě ǎ, nyɔ̌nu kɛ́ɖɛ́ wɛ é ji. Hefɛ́ɛ ví wɛ é nyí, bɔ Hefɛ́ɛ nyí Galadi ví, bɔ Galadi nyí Makíi ví, bɔ Makíi nyí Manasée ví. Selofɛxádi sín vǐ nyɔ̌nu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Maxla, Nɔwa, Hogla, Miluka kpó Tíisa kpó.
Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
Vǐ nyɔ̌nu nɛ́ lɛ́ɛ wá mɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa kpódó Jozuwée Nuni ví ɔ́ kpó, kpódó mɛ e ɖo togun ɔ́ nu lɛ́ɛ kpó, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n Mɔyízi ɖɔ é ní ná ayǐkúngban mǐ lɔmɔ̌, lě e è nǎ súnnu e ɖo akɔta mǐtɔn mɛ lɛ́ɛ ɔ́ ɖɔhun.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, è xwedó gbeta e Mawu Mavɔmavɔ ɖe tɔ́n ɔ́, bó ná ayǐkúngban yě, lě e è nǎ súnnu e ɖo akɔta yětɔn mɛ lɛ́ɛ é ɖɔhun.
Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
Ayǐkúngban e akɔta Manasée tɔn yí ɔ́ bló ayǐkúngban ta wǒ, bɔ ayǐkúngban Galadi kpódó Basáni tɔn kpó e ɖo Judɛ́ɛn sín zǎnzǎnhwe jí ɔ́ gɔ́ ná.
Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En Tappuach.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d'Éphraïm.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous a bénis jusqu'à présent ?
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour vous.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas, et il ya des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.