La Bible en Fongbe - Genèse 33
Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Genèse 33
Genèse 33 - Bǐbɛ́mɛ 33
Jakɔ́bu zé ta bo mɔ Esawu sɛ́ dó, bɔ gbɛtɔ́ afɔwe (400) ɖo gǔdo tɔn. Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu má vǐ lɛ́ɛ. É bɛ́ vǐ e Lěya ji lɛ́ɛ nú Lěya, bó bɛ́ ée Hlacɛ́li ji lɛ́ɛ nú Hlacɛ́li, bó bɛ́ ée mɛsɛntɔ́ we lɛ́ɛ ji lɛ́ɛ nú yě mɛ ɖokpó ɖokpó.
Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
É bɛ́ mɛsɛntɔ́ we lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖó nukɔn, bɔ Lěya kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó bɔ dó yě wǔ, bɔ Hlacɛ́li kpódó Jozɛ́fu kpó ɖo gǔdo.
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
É ɖésúnɔ jɛ nukɔn nú yě, bó ɖo kɔ́ ɖe wɛ káká yi fofó tɔn gɔ́n. Azɔn tɛ́nwe wɛ é ɖe kɔ́ ɔ́.
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
Esawu ka kán wezun yi kpé e, bó zunfán ɛ, bó kplá así kɔ n'i, bó kí si n'i, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ bɛ́ avǐ.
Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Esawu zé ta bo mɔ nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó, bó kanbyɔ́ Jakɔ́bu ɖɔ: “Mɛ̌ ká nyí mɛ élɔ́ lɛ́ɛ?” Bɔ Jakɔ́bu yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ e Mawu jɔwǔ mì, bó ná nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɔ́ lɛ́ɛ wɛ.”
Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.