La Bible en Fongbe - Josué 10

Retrouvez les versets en fongbe du chapitre Josué 10

Josué 10 - Jozuwée 10

Axɔ́sú Jeluzalɛ́mu tɔn Adoni-Sedɛ́ki se ɖɔ Jozuwée yí Ayíi toxo ɔ́, lobo hɛn nǔ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ gblé. É se ɖɔ Jozuwée wa nǔ xá toxo ɔ́ kpó axɔ́sú tɔn kpó lě e é wa nǔ xá Jeliko kpódó Jeliko xɔ́sú ɔ́ kpó gbɔn é. É lɛ́ se ɖɔ Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ jɛ akɔ xá Izlayɛ́li togun ɔ́, bó dó mɔ fífá, bó ɖo yě mɛ.
Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
Xɛsi ɖaxó ɖé jɛ Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ jí ɖó xó énɛ́ ɔ́ e yě se ɔ́ wútu, ɖó Gabawɔ́ɔn kló hú Ayíi, bó ká nyí toxo nukúnɖéjí ɖokpó, toxo e mɛ axɔ́sú ɖe lɛ́ɛ ɖɔhun, bɔ gbɛtɔ́ asúká kɛ́ɖɛ́ wɛ ɖo toxo ɔ́ mɛ.
Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Adoni-Sedɛ́ki axɔ́sú Jeluzalɛ́mu tɔn ɔ́ sɛ́ wɛn dó Hoxámu Eblɔ́n xɔ́sú ɔ́, bó sɛ́ wɛn dó Pileyamu Yaamúti xɔ́sú ɔ́, bó sɛ́ wɛn dó Yafia Lakíci xɔ́sú ɔ́, kpódó Devíi Eglɔ́ni xɔ́sú ɔ́ kpó ɖɔ:
Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Églon :
“Mi wá dó alɔ mì, bónú mǐ ná gba Gabawɔ́ɔn toxo ɔ́, ɖó yě jɛ akɔ xá Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó.”
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
Ée é ɖɔ mɔ̌ nú yě ɔ́, axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn atɔ́ɔ́n ɖó gbe kpɔ́ bó ɖidó kpódó ahwangɔnu yětɔn lɛ́ɛ bǐ kpó; axɔ́sú énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nyí Jeluzalɛ́mu xɔ́sú ɔ́, Eblɔ́n xɔ́sú ɔ́, Yaamúti xɔ́sú ɔ́, Lakíci xɔ́sú ɔ́ kpódó Eglɔ́ni xɔ́sú ɔ́ kpó. Yě xá Gabawɔ́ɔn toxo ɔ́, bó tɔ́n ahwan ɛ.
Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal : N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
L'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
L'Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
Abonnez-vous pour voir cette traduction
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué dit alors : Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
Abonnez-vous pour voir cette traduction
Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez- vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.