Les prépositions
Menu supplémentaire
Classes grammaticales
D'autres contenus
I. Définitions
En français, la préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément. On distingue les prépositions simples des locutions prépositionnelles.
Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc... ). Une série de formes appartient également à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc... ). Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc... ).
Les locutions prépositionnelles jouent un rôle comparable à celui des prépositions. Ce sont des syntagmes qui comportent un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de, en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.. ).
Les prépositions jouent un rôle relationnel. À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son goût pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui).
Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entre elles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales, causales, concessives, etc.
En fongbe, il en va différemment. Les prépositions font partie de la catégorie des nominaux et présentent rarement des traits morphologiques spécifiques. Certains de ces nominaux ont un sens propre et un sens figuré.
Les réalités traduites par les prépositions sont décrites en fongbe par des substantifs, des verbes, des adverbes ou autres procédés. Elles traduisent la position, le mouvement, l’intensité ou la quantité.
Evidemment, comme à chaque fois qu’on passe d’une langue à une autre, le calque exact des sémantismes respectifs est impossible.
Exemples
- 1 - Du français au fongbe :
- à = dŏ, jĭ, mɛ̀, nú, Ø.
- à côté de = ákpá, gɔ̌n.
- après = bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ jĭ, gǔdò, Ø.
- près, près de = àkpá, gò, gɔ̌n, kɔ̀n, nú, Ø.
- avant = dŏ nukɔ̀n, jɛ̀ nukɔ̀n, có bɔ̀, có bó, dŏ áyĭ, klá, Ø.
- avec = des adverbes, dŏ, ɖò… jĭ, dŏ… mɛ̀, gɔ̌n, kpó… kpó, kpódó… kpán, kpódó… kpó, ná, nú, Ø, xá.
- chez = gɔ̌n, Ø, xwé
- contre = gǎn ɖŏ wǔ, ɖò akpá, bɔ̀ dŏ wǔ, dŏ wǔ, dŏ jĭ, gò, gɔ̌n, nú, Ø, xá.
- dans = dŏ, dŏ… mɛ̀, dŏ… nu, dŏ… wǔ, gbè, jɛ̀, jɛ̀… mɛ̀, jĭ, mɛ̀, nu, Ø.
- de = nú, Ø, sín.
- sous, dessous = asá, glɔ̌, gwlɛ̌.
- dessus = jĭ, ta, nú.
- entre = asá, avlà mɛ̀, ɖò gblamɛ̀, kpé, mɛ, tɛ́ntìn.
- par = dĕ, dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɛ̀, Ø, xo, zlɛ̌.
- pour = bó, bó ná dó, dŏ, ɖó… tamɛ̀, ɖó… wǔ, gbé, ná, nú, Ø.
- près, près de = akpá, fí, gɔ̌n, kɔ̀n, yǎ.
- sans = ǎ, ma, Ø, vò.
- sous = asá, gbè, glɔ̌, gwlɛ́, mɛ̀, nu.
- sur = dŏ, ɖŏ... jĭ, dŏ… mɛ̀, dŏ… wǔ, fí, jĭ, mɛ̀, nú, Ø, ta, wǔ, xò
- vers = dŏ, gbɔ̀n, jĭ, mɔ̌, nukɔ̀n, Ø, ta, xwè.
- etc...
- 2 - du fongbe au français.
- akpá = à côté de, auprès, près de, sur .
- asá = sous.
- dŏ = à, à côté de, autour, avec, chez, contre, dans, de, devant, en, entre, envers, jusqu’à, le long de, loin de, par, pour, sur, vers.
- fí = près de, sur, dans.
- gbé = dans, pour, près de, sous.
- gbɔ̀n = à travers, grâce à, par.
- glɔ́ = dessous, sous, en bas.
- gò = auprès de, contre, près de.
- gɔ̌n = auprès de, près, près de, avec, chez, contre.
- gǔdò = après, au-delà de, derrière, envers.
- jĭ = à, dans, de, dessus, en, entre, par, sur.
- mɛ̀ = à, dans, du côté de, en, en faveur de, entre, par, parmi, pendant, selon, sous.
- nu = auprès de, près de, avec, contre, dans, de, derrière, devant, en faveur de, envers, jusqu’à, par, pour, sous, sur.
- Ø = à, après, auprès de, près de, avant, avec, chez, concernant, contre, dans, de, depuis, derrière, en, par, pendant, pour, sans, sur, vers.
- sín = de, depuis, hors de.
- ta = dans, dessus, sur, vers
- etc...
II. Un peu de pratique.
Comment traduire les prépositions françaises en fongbe.
- 1 - À
- - un adjectif possessif.
- C’est à Jean : Ján tɔn wɛ̀.
- - un verbe.
- Lancer un objet à quelqu’un : Nyì hwǎn dŏ mɛ.
- Faire passer un examen à quelqu’un : Nyì nŭ dŏ mε.
- Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ dó xo mε.
- Envoyer un message à quelqu’un : Sɛ́ wɛ̀n dŏ mɛ.
- Écrire une lettre à quelqu’un : Wlăn wĕmà sɛ́ dó mɛ.
- Viens à l'heure : Wà dó gan mɛ̀.
- - ɖò… wŭ.
- S'attacher à quelqu’un : Hɛ̀n mɛ dŏ wŭ.
- - gǔdò.
- Tourner le dos à quelqu’un : Dŏ gǔdò mɛ
- - jĭ.
- Apparaître à quelqu’un : Tɔ́n dŏ mε jĭ.
- - mɛ̀̀.
- Succéder à quelqu’un : Jὲ mε tὲn mὲ.
- Qu'est-ce qu'on mange à midi ? : Étέ mĭ ná ɖù ɖò gàn wĕwè mɛ̀ ?
- À quelle heure viendras-tu ? : Gan nabí mɛ̀ a na wá ?
- - nú.
- Faire une piqûre à quelqu’un : Dŏ nyε̆ nú mε.
- Occasionner des dérangements à quelqu’un : Dŏ zɔnlìn afɔnu nú mɛ.
- Faire du souci à quelqu’un : Gbà tamὲ nú mε.
- Faire une offrande à quelqu’un : Jŏ agbàn nú mɛ.
- Prêter de l'argent à quelqu’un : Nyà àkwɛ́ nú mɛ.
- Vendre à crédit à quelqu’un : Sà nú axɔ ́nú mε.
- Donner de l'argent à quelqu’un : Sɔ́ akwέ nú mε.
- Vends-moi à crédit : Sa'xɔ́ nú mì.
- - Ø.
- Demander la permission à quelqu’un : Byɔ̌ gbè mɛ.
- Donner un coup de poing à quelqu’un : Dŏ akpodokwín mɛ.
- Donner un remède à quelqu’un : Dŏ amà mɛ.
- Faire honte à quelqu’un : Dŏ winnyá mɛ.
- Apprendre à quelqu’un : Kplɔ́n mɛ.
- Donner la main à quelqu’un : Nă alɔ̀ mε.
- Donner à boire à quelqu’un : Nă sìn mε.
- Donner un coup de pied à quelqu’un : Sɔ́ afɔ̀ mɛ̀.
- Pardonner à quelqu’un : Sɔ́ kὲ mε.
- Donner un nom à quelqu’un : Sùn nyikɔ́ mε.
- Faire de la peine à quelqu’un : Vε̆ nú mε.
- Commander à quelqu’un de faire le marché : Zɔ̆n axì mε.
- C'est à moi : Ce wɛ̀.
- Il habite à Hwègbo : É nɔ nɔ̀ Hwɛgbó.
- Il va à Covè : É xwè Kɔvɛ̀.
- Il est allé à Alada : É yì Aladà.
- C'est à lui : Étɔ́n wɛ̀.
- À mon époque : Hwe ce nu.
- C'est à Jean : Jàn tɔn wɛ̀.
- Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : Kofí wá hwèɖebunú ɔ́, mĭ na yì.
- À qui as-tu parlé ? : Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?
- Donne-moi à boire : Nǎ sin mì má nù.
- Je pars à l’aube : Un ná àyĭtèhɔ̀nu.
- - wǔ.
- Déplaire à quelqu’un : Nŭ vε̆ mε wŭ.
- S'attacher à quelqu’un : Tlέ dŏ mε wŭ.
- 2 - À cause de
- - dò… mɛ̀.
- En faveur de, à cause de : Ðò ta mὲ.
- - ɖŏ… nu.
- On n'est pas chef de maison à cause de sa grosse tête : E nɔ nyí xwénɔ́ ɖó ta kloklo nu ǎ.
- - ɖò… wŭ.
- À cause de leur désobéissance : Ɖó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́.
- - sìn.
- C'est à cause de toi : É sín wutú tówè.
- - sɔ́n.
- C'est à cause de toi : É sɔ́n wŭ wè.
- C'est à cause de toi : Wù tówé wɛ́ sɔ́n.
- - wú.
- C'est à cause de son comportement que je me suis tu : Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ.
- 3 - À côté de
- - akpá.
- Au bord du chemin : Alikpá.
- Elle n'a même plus personne à côté d'elle : É má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ'akpá.
- II a pris l'enfant au côté : É sɔ́ vì ɔ́ ɖ'akpá.
- Le récipient est là à côté de l'arbre : Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́.
- Jean se tenait alors à côté de Pierre : Ján ɖò Pie'kpá hwenɛ́nu.
- La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.
- Viens t'asseoir à côté de moi : Wa jínjɔ́n akpá cè.
- Sa maison est au bord de la lagune, du lac : Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá.
- - dŏ.
- Il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ dŏ wǔ cè.
- - nyidò.
- II a lancé un caillou à côté du but : É nyi hwan nyidò.
- - wǔ.
- Sa maison est à côté de la nôtre : Xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n wú.
- 4 - À travers
- - gbɔ̀n.
- Par, à travers, vers : Gbɔ̀n.
- Voyager à travers : Dǎn hùn gbɔ̀n.
- Annoncer à travers le pays : Ɖŏ gan gbɔn tomɛ̀.
- Il s'est promené à travers le village : É ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀.
- - gbɔ̀n… gblamɛ̀.
- A travers, par l'intermédiaire de, au moyen de, au sujet de : Gbɔ̀n… gblamɛ̀.
- - mɛ̀.
- Je me suis promené à travers champs : Un dàn hùn gbàn glè ɔ́ mɛ̀.
- 5 - Afin de.
- - bo na do.
- Pour, afin de : Bó ná dó.
- 6 - Après
- - bo do wu.
- Tenir le rang suivant, venir après, se tenir à côté de : Bɔ̀ dŏ wǔ.
- Il vient après moi, il s'est tenu à côté de moi : É bɔ̀ dó wǔ cè.
- - do jĭ.
- II s'obstine après moi : É jɛ̀ kú dó jĭ cè.
- - gudo.
- L'un après l'autre, successivement, à tour de rôle : Ɖĕ jɛ̀ ɖé gúdo.
- Derrière lui, après lui, dernier : Gùdó tɔ̀n.
- Derrière moi, après moi, par derrière moi : Gùdó cè.
- Ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.
- Suivre, se suivre, se succéder, venir après : Jɛ́ gǔdò.
- Quelqu'un viendra après moi : Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè.
- Cours après lui : Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n.
- - jɛ̀.
- Quelque temps après, au bout de quelque temps : Káká azàn ɖé ná jɛ́ ɔ́.
- - Ø.
- II aboie après les voleurs : É nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́.
- Je viendrai quelques moments après le chant du coq : Kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́, un na wá.
- L'un après l'autre : Tέnwínlεnwín.
- 7 - Au-delà
- - gǔdò.
- Le derrière, l'envers, le revers ; ensuite, postérieurement, puis, à la suite, derrière, au-delà, après que : Gŭdò.
- - káká.
- Leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure : Ayìkún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú.
- 8 - Auprès, près, près de.
- - àkpá.
- Auprès de, à côté de, près de, au bord de : Akpá.
- Intercéder auprès d'un personnage : D(ŏ)'alɔ̀ hɔ̀n kpá.
- Le grand marché de Cotonou, au bord de la lagune : Dantɔkpá.
- La tempe, la région de l'oreille : Tókpá.
- - àkpá… jĭ.
- Les enfants ont mangé auprès du tombeau : Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásáà jí.
- - gò.
- Auprès de, contre : Gò.
- Auprès du mur en ruine : Agli go.
- Auprès du mur, contre le mur : Aglin gò.
- Riverain d'un fleuve, d'un lac : Tɔgonu.
- J'ai déjà tiré et mis mon fusil contre le mur : Un ko dà tú bó zé d'áglin gò.
- - gɔ̌n.
- Aller auprès de quelqu’un : Yì mɛ gɔ̌n.
- Venir auprès de quelqu’un : Wǎ mɛ gɔ̌n.
- Coucher chez quelqu’un : Dɔ̌ mɛ gɔ̌n.
- Aller chez quelqu’un : Ɖidó mɛ gɔ̌n.
- Etre auprès de quelqu’un : Ɖò mɛ gɔ̌n.
- Il arrive auprès de toi : E ja gɔ̀n tówè.
- Ne divulgue pas ces paroles auprès de moi : Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó.
- Est-ce que je ne suis pas auprès du maître ? : Mɛ̌si gɔ́n un dé à cé ?
- Va auprès de lui : Yi gɔ̌n tɔ̀n.
- - kɔ̀n.
- Gardien des cases : Xɔkɔnnɔtɔ.
- Caissier : Akwɛ́kɔ́nnɔ́tɔ́.
- Etre auprès de quelque chose : Ɖò nùɖé kɔ̀n.
- Cela restera sous ta responsabilité : A na nɔ ɛ kɔ̀n.
- Si le chat est auprès de l’objet, la souris ne le prend pas : Asé ɖ'é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ǎ.
- II a attrapé une maladie auprès d'une femme : É sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n.
- Assieds-toi à table : Jinjɔ́n távo kɔ̀n.
- - nú.
- Auprès de la porte : Hɛ̀nnu.
- Auprès du trou de terre à briques : Kpɛndónú.
- Aller auprès de quelqu’un pour lui tenir compagnie : Dŏ kpɔ́ nú mɛ.
- Insister fortement auprès de quelqu’un : Dŏ zŏ gbĕ jĭ nú mɛ.
- Si j'y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui : Enyí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n'í.
- - Ø.
- Se réfugier auprès de quelqu’un : Hɔ̀n wǎ sù mɛ.
- Garder un enfant auprès de soi, éduquer un enfant : Hὲn vĭ.
- Se sécher au feu, se réchauffer auprès du feu : Xú myɔ̀, xú zò.
- Je veux être le premier acheteur auprès de toi : Un jló ná kpan'lɔ wè.
- Un grand père ne vous raconte pas l'histoire du temps passé pour que vous alliez la vérifier auprès de votre père : Daágbó mɛ tɔn nɔ kpi tan nú mɛ nú é sɔ́ nɔ́ yi kan byɔ́ tɔ́ mɛ tɔ̀n ǎ.
- 9 - Autou
Je souscris